折桂令·七夕贈歌者
折桂令·七夕贈歌者朗讀箸點(diǎn)歌唇,蔥枝纖手,好個(gè)卿卿。
水灑不著春妝整整,風(fēng)吹的倒玉立亭亭,淺醉微醒,誰伴云屏?今夜新涼,臥看雙星。
黃四娘沽酒當(dāng)壚,一片青旗,一曲驪珠。
滴露和云,添花補(bǔ)柳,梳洗工夫。
無半點(diǎn)閑愁去處,問三生醉夢何如。
笑倩誰扶,又被春纖,攪住吟須。
崔徽休寫丹青,雨弱云嬌,水秀山明。 箸點(diǎn)歌唇,蔥枝纖手,好個(gè)卿卿。 水灑不著春妝整整,風(fēng)吹的倒玉立亭亭,淺醉微醒,誰伴云屏?今夜新涼,臥看雙星。 黃四娘沽酒當(dāng)壚,一片青旗,一曲驪珠。 滴露和云,添花補(bǔ)柳,梳洗工夫。 無半點(diǎn)閑愁去處,問三生醉夢何如。 笑倩誰扶,又被春纖,攪住吟須。

喬吉(1280?~1345) 元代雜劇家、散曲作家。一稱喬吉甫,字夢符,號笙鶴翁,又號惺惺道人。太原人,流寓杭州。鐘嗣成在《錄鬼簿》中說他“美姿容,善詞章,以威嚴(yán)自飭,人敬畏之”,又作吊詞云:“平生湖海少知音,幾曲宮商大用心。百年光景還爭甚?空贏得,雪鬢侵,跨仙禽,路繞云深?!睆闹写舐钥梢娝臑槿?。劇作存目十一,有《杜牧之詩酒揚(yáng)州夢》、《李太白匹配金錢記》、《玉簫女兩世姻緣》三種傳世。
《折桂令·七夕贈歌者》喬吉 翻譯及注釋
翻譯
無須用崔徽的畫圖去增添美色,你的美貌春雨般柔弱彩云般嬌媚,像碧水般秀美像青山般明麗,筷子頭一樣小的歌唇,蔥枝一樣纖纖細(xì)手,好一個(gè)嬌艷的美人。春妝整整齊齊水灑不著,身材修長亭亭玉立風(fēng)兒一吹就會東歪西傾。從淺醉中剛剛醒來,孤單單沒有人相伴,深夜里涼意襲來,愁望天上牛郎織女雙星。
黃四娘在壚邊賣酒,一片青旗迎風(fēng)飄展,一曲清歌玉潤珠圓。滴滴清露和著烏云般的黑發(fā),添上鮮花補(bǔ)上細(xì)柳,細(xì)細(xì)地梳洗打扮,沒有半點(diǎn)苦悶愁煩,請問作了怎樣的醉夢,請誰笑著相扶?又被纖纖玉手,攪著嘴上胡須。
注釋
⑴崔徽:唐代歌妓,很美麗,善畫自己的肖像送給戀人。休寫:不要畫。
⑵箸點(diǎn):形容女子小嘴如筷子頭。
⑶卿卿:對戀人的昵稱。
⑷春妝:此指春日盛妝。
⑸雙星:指牛郎星、織女星。
⑹黃四娘:美女的泛稱。當(dāng)壚:古時(shí)酒店壘土為臺,安放酒甕,賣酒人在土臺旁,叫當(dāng)壚。
⑺青旗:指酒招子、酒幌子。
⑻驪珠:傳說中的珍珠,出自驪龍頷下。此處用以形容歌聲動人如珠圓玉潤。
⑼三生醉夢:指深深地進(jìn)入沉醉的夢鄉(xiāng)。
⑽倩:請。
⑾春纖:女子細(xì)長的手指。
⑿吟須:新人的胡須。此作者自指。攪住吟須,指女子向作者索要贈詩。
《折桂令·七夕贈歌者》的詩詞大意
崔徽休寫丹青,雨弱說嬌,水秀山明。筷子點(diǎn)歌唇,莖枝纖細(xì)的手,好一個(gè)你你。
水灑不著春打扮整齊,風(fēng)吹得倒玉立亭亭,淺醉微醒,誰伴云屏?今天晚上新涼,躺在床上看兩顆星。
黃四娘買酒開店,一片青旗,一曲寶珠。
滴露水和說,添花補(bǔ)柳,梳洗工夫。
沒有半點(diǎn)閑愁去地方,問三生醉夢怎么樣。
笑倩誰扶,又被春天纖,攪拌住吟需要。
* 以上翻譯來自百度翻譯(AI),僅供參考