南岐人之癭
南岐人之癭朗讀及見(jiàn)外方人至,則群小婦人聚觀而笑之曰:“異哉,人之頸也!焦而不吾類!”外方人曰:“爾壘然凸出于頸者,癭病之也,不求善藥去爾病,反以吾頸為焦耶?”笑者曰:“吾鄉(xiāng)之人皆然,焉用去乎哉!”終莫知其為丑。
南岐在秦蜀山谷中,其水甘而不良,凡飲之者輒病癭,故其地之民無(wú)一人無(wú)癭者。 及見(jiàn)外方人至,則群小婦人聚觀而笑之曰:“異哉,人之頸也!焦而不吾類!”外方人曰:“爾壘然凸出于頸者,癭病之也,不求善藥去爾病,反以吾頸為焦耶?”笑者曰:“吾鄉(xiāng)之人皆然,焉用去乎哉!”終莫知其為丑。

劉元卿 (1544-1609),字調(diào)甫,號(hào)旋宇,一號(hào)瀘瀟,江西省萍鄉(xiāng)市蓮花縣坊樓南陂藕下村人。明朝著名理學(xué)家、教育家、文學(xué)家?!敖宜木印敝?,江右王門后期大家,在理學(xué)、教育和文學(xué)等領(lǐng)域皆卓有成就,著述甚豐,有《劉聘君全集》,其寓言集《賢奕篇》被收入“四庫(kù)全書(shū)”。
《南岐人之癭》劉元卿 古詩(shī)翻譯及注釋
翻譯
南岐這個(gè)地方在四川的山谷中,這里的水甘甜卻水質(zhì)不好,凡飲用它的人都會(huì)患上頸瘤病,所以這里的居民都沒(méi)有不得頸瘤病的。 當(dāng)看到有外地人來(lái),就有一群小孩婦女圍觀取笑他,說(shuō):“外地人的脖子好奇怪,(脖子)細(xì)小一點(diǎn)也不像我們?!?外地人說(shuō):“你們?cè)诓弊幽悄[大是得了病,你不去尋找藥來(lái)祛除你的病,反而認(rèn)為我的脖子是細(xì)小的呢?”取笑他的人說(shuō):“我們鄉(xiāng)里的人都是這樣的,不用去治的!”最終沒(méi)有誰(shuí)知道自己是丑的。
注釋
①[癭(yǐng)]頸瘤病,即頸上生囊狀瘤子。
②[群小]貶稱見(jiàn)識(shí)淺陋的人。
③焦而不吾類:(脖子)細(xì)小一點(diǎn)也不像我們。焦,干枯,這里形容人的脖子細(xì)。類,類似。
④壘然:形容臃腫的樣子。
《南岐人之癭》的詩(shī)詞大意
南岐處在秦蜀的山谷里,其水甘而不好,凡飲用它的人都會(huì)患大脖子,所以那里的人沒(méi)有一個(gè)沒(méi)有睹的。看到外地人來(lái),那群小女人聚在一起看后笑著說(shuō):“真奇怪,人的脖子一樣!焦而不像我們!”外地人說(shuō):“你用那凸在脖子上的,癭病的原因,不想離開(kāi)你病好藥,反把我脖子細(xì)??”笑的說(shuō):“在我的家鄉(xiāng)的人都是這樣,他用去嗎!”最終也不知道自己為丑。
* 以上翻譯來(lái)自百度翻譯(AI),僅供參考