羽林郎
羽林郎朗讀依倚將軍勢,調(diào)笑酒家胡。
胡姬年十五,春日獨(dú)當(dāng)壚。
長裾連理帶,廣袖合歡襦。
頭上藍(lán)田玉,耳后大秦珠。
兩鬟何窈窕,一世良所無。
一鬟五百萬,兩鬟千萬余。
不意金吾子,娉婷過我廬。
銀鞍何煜耀,翠蓋空踟躕。
就我求清酒,絲繩提玉壺。
就我求珍肴,金盤膾鯉魚。
貽我青銅鏡,結(jié)我紅羅裾。
不惜紅羅裂,何論輕賤軀。
男兒愛后婦,女子重前夫。
人生有新舊,貴賤不相逾。
多謝金吾子,私愛徒區(qū)區(qū)。
昔有霍家奴,姓馮名子都。 依倚將軍勢,調(diào)笑酒家胡。 胡姬年十五,春日獨(dú)當(dāng)壚。 長裾連理帶,廣袖合歡襦。 頭上藍(lán)田玉,耳后大秦珠。 兩鬟何窈窕,一世良所無。 一鬟五百萬,兩鬟千萬余。 不意金吾子,娉婷過我廬。 銀鞍何煜耀,翠蓋空踟躕。 就我求清酒,絲繩提玉壺。 就我求珍肴,金盤膾鯉魚。 貽我青銅鏡,結(jié)我紅羅裾。 不惜紅羅裂,何論輕賤軀。 男兒愛后婦,女子重前夫。 人生有新舊,貴賤不相逾。 多謝金吾子,私愛徒區(qū)區(qū)。
辛延年 (公元前220~?年待考),著名秦漢詩人。 作品存《羽林瑯》一首,為漢詩中優(yōu)秀之作。始見于《玉臺新詠》,《樂府詩集》將它歸入《雜曲歌辭》,與《陌上桑》相提并論,譽(yù)為“詩家之正則,學(xué)者所當(dāng)揣摩”。
《羽林郎》辛延年 古詩翻譯及注釋
翻譯
以前有個(gè)霍家的奴才,叫馮子都。他不過是狗仗人勢的豪門惡奴,依倚著霍家的將軍勢力,調(diào)笑一位賣酒的少數(shù)民族女子。胡姬今年十五歲,正是美貌俏麗的年紀(jì)。年輕的胡姬獨(dú)自守壚賣酒,在明媚春光的映襯下益顯艷麗動人:你看她,內(nèi)穿一件長襟衣衫,腰系兩條對稱的連理羅帶,外罩一件袖子寬大、繡著象征男婦合歡圖案的短襖,顯出她那婀娜多姿的曲線和對美好愛情的追求。再看她頭上,戴著著名的藍(lán)田所產(chǎn)美玉做的首飾,發(fā)簪兩端掛著兩串西域大秦國產(chǎn)的寶珠,一直下垂到耳后,流光溢彩而又具有民族特色。她那高高地挽著的兩個(gè)環(huán)形發(fā)髻更是美不勝言,簡直連整個(gè)世間都很罕見,甭說她整個(gè)人品的美好價(jià)值無法估量,單說這兩個(gè)窈窕的發(fā)髻,恐怕也要價(jià)值千萬。沒有想到有不測風(fēng)云降臨。執(zhí)金吾的豪奴為調(diào)戲胡姬而做出婉容和色的樣子前來酒店拜訪,你看他派頭十足,駕著車馬而來,銀色的馬鞍光彩閃耀,車蓋上飾有翠羽的馬車停留在酒店門前,徘徊地等著他。他一進(jìn)酒店,便徑直走近胡姬,向她要上等美酒,胡姬便提著絲繩系的玉壺來給他斟酒;一會兒他又走近胡姬向她要上品菜肴,胡姬便用講究的金盤盛了鯉魚肉片送給他。他贈胡姬一面青銅鏡,又送上一件紅羅衣要與胡姬歡好。她首先從容地說道:“君不惜下紅羅前來結(jié)好,妾何能計(jì)較這輕微低賤之軀呢!你們男人總是喜新厭舊,愛娶新婦;而我們女子卻是看重舊情,忠于前夫的。我堅(jiān)持從一而終,決不以新易故,又豈能棄賤攀貴而超越門第等級呢!我非常感謝官人您這番好意,讓您白白地為我付出這般殷勤厚愛的單相思,真是對不起!”
注釋
①霍家:指西漢大將軍霍光之家。
②酒家胡:指賣酒的少數(shù)民族女子,因兩漢通西域以來,西域人有居內(nèi)地經(jīng)商者。
③獨(dú)當(dāng)壚(lú):指獨(dú)自守壚賣酒。
④藍(lán)田:地名,在長安東南三十里。藍(lán)田古代以出產(chǎn)美玉出名。
⑤不意:沒有料想到。
⑥金吾子:即執(zhí)金吾,是漢代掌管京師治安的禁衛(wèi)軍長官。這里是語含諷意的“敬稱”。
⑦娉婷:形容姿態(tài)美好,這里指豪奴為調(diào)戲胡姬而做出婉容和色的樣子前來酒店拜訪。
⑧翠蓋:代指飾有翠羽的馬車。
⑨空:等待,停留。
⑩裂:裁剪的意思。古人從織機(jī)上把滿一匹的布帛裁剪下來叫“裂”。多謝:一語雙關(guān),表面是感謝,骨子卻含“謝絕”意。私愛:即單相思。區(qū)區(qū):意謂拳拳之心,懇摯之意。
《羽林郎》辛延年 古詩賞析
《羽林郎》辛延年 古詩,漢代所置官名,是皇家禁衛(wèi)軍軍官。詩中描寫的卻是一位賣酒的胡姬,義正詞嚴(yán)而又委婉得體地拒絕了一位權(quán)貴家奴的調(diào)戲,譜寫了一曲反抗強(qiáng)暴凌辱的贊歌。題為“《羽林郎》辛延年 古詩”,可能是以樂府舊題詠新事。
這首詩在立意、結(jié)構(gòu)和描寫手法上,與《陌上?!酚挟惽ぶ?。寫女子之美,同樣采用了鋪陳夸張手法;寫反抗強(qiáng)暴,同樣采取了巧妙的斗爭藝術(shù);結(jié)尾同樣是喜劇性的戛然而止。但《陌上?!犯嗟氖怯脗?cè)面烘托,從虛處著筆;這首詩則側(cè)重于正面描繪和語言鋪排。前者描寫使君的垂涎,主要通過人物語言,用第三者的敘述;這首詩刻畫豪奴的調(diào)戲,則是用一連串的人物動作,即“過我”、“就我”、“貽我”、“結(jié)我”,妙在全從胡姬眼中寫出。太守用語言調(diào)戲,豪奴用動作調(diào)戲,各自符合具體身份。羅敷反抗污辱是以盛贊自己的丈夫來壓倒對方,所謂“道高一尺,魔高一丈”;胡姬反抗調(diào)戲則是強(qiáng)調(diào)新故不易,貴賤不逾,辭婉意嚴(yán),所謂“綿里藏針”、“以柔克剛”。羅敷在使君眼中已是“專城居”的貴婦人;而胡姬在“金吾子”眼中始終都是“當(dāng)壚”的“酒家胡”。因而這首詩更具有鮮明的頗具諷刺意味的對比:“家奴”本不過是條看家狗,卻混充高貴的“金吾子”招搖撞騙,這本身就夠卑鄙之極了;而“酒家胡”雖然地位低賤,但是終究不必仰人鼻息過生活,在“高貴者”面前又凜然堅(jiān)持“貴賤不相逾”,這本身就夠高貴的了。于是,尊者之卑,卑者之尊,“高貴”與“卑賤”在沖突中各自向相反的方向完成了戲劇性的轉(zhuǎn)化,給讀者以回味無窮的深思和啟迪。
《羽林郎》的詩詞大意
以前有個(gè)霍家的奴才,叫馮子都。依靠將軍勢力,調(diào)笑一位賣酒的少數(shù)民族女子。
胡姬十五歲,正是美貌俏麗的年紀(jì)。年輕的胡姬獨(dú)自守壚賣酒,在明媚春光的映襯下益顯艷麗動人。
長襟連理帶,外罩一件袖子寬大、繡著象征男婦合歡圖案的短襖,顯出她那婀娜多姿的曲線和對美好愛情的追求。
頭上藍(lán)田玉,發(fā)簪兩端掛著兩串西域大秦國產(chǎn)的寶珠,一直下垂到耳后,流光溢彩而又具有民族特色。
兩個(gè)丫鬟怎么窈窕,簡直連整個(gè)世間都很罕見。
一個(gè)丫鬟五百萬,單說這兩個(gè)窈窕的發(fā)髻,恐怕也要價(jià)值千萬。
想不到金先生,娉婷經(jīng)過我國房屋。
銀鞍什么光彩閃耀,翡翠是空徘徊。
向我要清酒,胡姬便提著絲繩系的玉壺來給他斟酒。
向我要珍肴,金盤膾鯉魚。
留給我青銅鏡,又送上一件紅羅衣要與胡姬歡好。
不惜紅羅裂,妾何能計(jì)較這輕微低賤之軀呢。
男孩愛后婦女,而我們女子卻是看重舊情,忠于前夫的。
人生有新、舊,又豈能棄賤攀貴而超越門第等級呢。
感謝金先生,讓您白白地為我付出這般殷勤厚愛的單相思,真是對不起!”。
* 以上翻譯來自百度翻譯(AI),僅供參考