汾沮洳
汾沮洳朗讀彼其之子,美無(wú)度。
美無(wú)度,殊異乎公路。
彼汾一方,言采其桑。
彼其之子,美如英。
美如英,殊異乎公行。
彼汾一曲,言采其藚。
彼其之子,美如玉。
美如玉,殊異乎公族。
彼汾沮洳,言采其莫。 彼其之子,美無(wú)度。 美無(wú)度,殊異乎公路。 彼汾一方,言采其桑。 彼其之子,美如英。 美如英,殊異乎公行。 彼汾一曲,言采其藚。 彼其之子,美如玉。 美如玉,殊異乎公族。
《汾沮洳》佚名 古詩(shī)翻譯及注釋
翻譯
在那汾河灣里低濕的地方,有個(gè)小伙子采水面野菜忙。你看那個(gè)勤勞的小伙子啊,長(zhǎng)得是那樣英俊無(wú)法衡量。他長(zhǎng)得那樣英俊無(wú)法衡量,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河水的另一方,有個(gè)小伙子采擷桑葉正忙。你看那個(gè)勤勞的小伙子啊,長(zhǎng)得那樣英俊如鮮花怒放。他是那樣英俊如鮮花怒放,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河拐彎的地方,有個(gè)小伙子采擷澤瀉正忙。你看那個(gè)勤勞的小伙子啊,品行如美玉一般純潔高尚。他品行如美玉般純潔高尚,和王公家的官兒太不一樣!
注釋
⑴汾:汾水,在今山西省中部地區(qū),西南匯入黃河。沮(jù)洳(rù):水邊低濕的地方。
⑵言:乃。莫:草名。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。
⑶彼其之子:他那個(gè)人。
⑷度:衡量。美無(wú)度,極言其美無(wú)比。
⑸殊異:優(yōu)異出眾。公路:官名。掌管王公賓祀之車(chē)駕的官吏。
⑹桑:桑樹(shù)葉。
⑺英:華(花)。
⑻公行(háng):官名。掌管王公兵車(chē)的官吏。
⑼曲:河道彎曲之處。
⑽藚(xù):藥用植物,即澤瀉草。多年生沼生草本,具地下球莖,可作蔬菜。
⑾公族:公侯家族的人,指貴族子弟。
《汾沮洳》佚名 古詩(shī)鑒賞
《魏風(fēng)·《汾沮洳》佚名 古詩(shī)》全詩(shī)共為三章,各以“彼《汾沮洳》佚名 古詩(shī),言采其莫”、“彼汾一方,言采其桑”、“彼汾一曲,言采其藚”起興。這“沮洳”、“一方”、“一曲”詞語(yǔ)的變換,不僅顯示這位民間女子勞動(dòng)內(nèi)容的不同,還表示空間和時(shí)間的變換。也就是說(shuō),不論這位癡情女子干什么活兒,也不論是什么時(shí)間和什么地點(diǎn)。她總是思念著自己的意中人,足見(jiàn)其一往鐘情的程度了。把這位女子思慕情人的癡情之狀描摹得栩栩如生。接著又用“彼其之子,美無(wú)度”、“彼其之子,美如英”、“彼其之子,美如玉”來(lái)贊美男子的儀容?!懊罒o(wú)度”是“美極了”,“美得無(wú)法形容”之謂。“美如英”,是說(shuō)男子美得像怒放的鮮花;“美如玉”,是說(shuō)男子容光煥發(fā),有美玉般的光彩。這些是關(guān)于男子美貌的描寫(xiě)。詩(shī)的最后。以“美無(wú)度,殊異乎公路”、“美如英,殊異乎公行”、“美如玉,殊異乎公族”作結(jié)。也就是說(shuō),這位女子的意中人,不僅只長(zhǎng)相漂亮,而他的身份地位,連那些“公路”、“公行”、“公族”等達(dá)官貴人,也望塵莫及的。此詩(shī)女主人公不只是對(duì)勤勞男子良好形象的贊嘆不已,更重要的在于他美得“殊異”乎公路、公行、公族。這個(gè)普通的勞動(dòng)者,和那些高貴的官吏有著本質(zhì)的區(qū)別。全詩(shī)結(jié)束,見(jiàn)不到女子所思之人的正面描寫(xiě),但通過(guò)這種對(duì)比、烘托的藝術(shù)手法,卻把這位未露面的男子描寫(xiě)得如見(jiàn)其人了。
這首詩(shī)在篇章結(jié)構(gòu)上,是《詩(shī)經(jīng)》中常見(jiàn)的疊句重章、反復(fù)吟詠的藝術(shù)形式。三章字句變化無(wú)多,而詩(shī)意卻層層遞進(jìn)。“美無(wú)度”是對(duì)所思男子之美的概括描寫(xiě);“美如英”是對(duì)所思男子的儀表之贊美;“美如玉”是對(duì)所思男子人品的贊美。而又以“公路”、“公行”、“公族”加以具體映襯,這就更加凸現(xiàn)了“彼其之子”的美的形象。
《汾沮洳》佚名 古詩(shī)創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》云:“《《汾沮洳》佚名 古詩(shī)》,刺儉也。其君子儉以能勤,刺不得禮也?!薄俄n詩(shī)外傳》則以為是美隱居之賢者,云“雖在下位,民愿戴之,雖欲無(wú)尊得乎哉?”前者是說(shuō)因君子勤儉,親自采莫、采桑,有失體統(tǒng),故作此詩(shī)以刺之。后者是說(shuō),汾水沮洳之間,賢者隱居其內(nèi),采莫、采桑、采藚以自給,然其才德,實(shí)在超乎“公路”、“公行”、“公族”之上。毛、韓二家之外,還有何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》的“晉人刺其大夫”說(shuō)、姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》的“詩(shī)人贊其公族大夫之詩(shī)”說(shuō)、傅恒等《詩(shī)義折中》的“剌遺賢”說(shuō)、郝懿行《詩(shī)問(wèn)》的“美勤儉”說(shuō)等。這些說(shuō)法都是不符合文本語(yǔ)義的。聞一多在《風(fēng)詩(shī)類(lèi)鈔》中首先提出“這是女子思慕男子的詩(shī)”,今人多從之。《汾沮洳》的詩(shī)詞大意
那汾潮濕,他沒(méi)有說(shuō)采。他們的兒子,美沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)。
美無(wú)度,不同于公路。
那汾一方,對(duì)采集的桑。
他們的兒子,美和英。
美和英,不同于公走。
那汾一曲,說(shuō)采其買(mǎi)。
他們的兒子,美如玉。
美如玉,不同于貴族。
* 以上翻譯來(lái)自百度翻譯(AI),僅供參考