株林
株林朗讀駕我乘馬,說于株野。
乘我乘駒,朝食于株!
胡為乎株林?從夏南!匪適株林,從夏南! 駕我乘馬,說于株野。 乘我乘駒,朝食于株!
《株林》佚名 古詩翻譯及注釋
翻譯
為何要到《株林》佚名 古詩去?那是為了找夏南。不是為到《株林》佚名 古詩玩,而是為了找夏南。
駕著大車趕四馬,《株林》佚名 古詩郊外卸下鞍。駕著輕車趕四駒,奔抵《株林》佚名 古詩吃早餐。
注釋
1.胡為:為什么。株:陳國邑名,在今河南柘城縣。林:郊野。一說《株林》佚名 古詩是陳大夫夏徵舒的食邑。
2.從:跟,與,此指找人。一說訓為因。夏南:即夏姬之子夏徵舒,字子南。
3.匪:非,不是。適:往。
4.乘(shèng)馬:四匹馬。古以一車四馬為一乘。
5.說(shuì):通“稅”,停車解馬。株野:株邑之郊野。
6.乘(chéng)我乘(shèng)駒:駒,馬高五尺以上、六尺以下稱“駒”,大夫所乘;馬高六尺以上稱“馬”,諸侯國君所乘。此詩中“乘馬”者指陳靈公,“乘駒”者指陳靈公之臣孔寧、儀行父。
7.朝食:吃早飯。聞一多考,性曰為食。
《株林》佚名 古詩鑒賞
《陳風·《株林》佚名 古詩》一直以來被認為是揭露陳靈公君臣的荒淫生活,諷刺上層統(tǒng)治者的政治腐敗的作品。
此詩之開篇,大抵正當陳靈公及其大臣孔寧、儀行父出行之際。轔轔的車馬正喜孜孜馳向夏姬所居的《株林》佚名 古詩,路邊的百姓早知陳靈公君臣的隱秘,卻故作不知地大聲問道:“胡為乎《株林》佚名 古詩(他們到《株林》佚名 古詩干什么去)?”另一些百姓立即心領神會,卻又故作神秘地應道:“從夏南(那是去找夏南的吧)!”問者即裝作尚未領會其中奧妙,又逼問一句:“匪適《株林》佚名 古詩(不是到《株林》佚名 古詩去)?”應者笑在心里,卻又像煞有介事地堅持道:“從夏南(只是去找夏南)!”明明知道陳靈公君臣所干丑事,卻佯裝不知接連探問,問得也未免太過仔細。明明知道他們此去找的是夏姬,卻故為掩飾說找的是“夏南”,答得也未免欲蓋彌彰。發(fā)問既不知好歹,表現(xiàn)著一種似信還疑的狡黠;應對則極力掙扎,摹擬著做賊心虛的難堪。這樣的諷刺筆墨,實在勝于義憤填膺的直揭。它的鋒芒,簡直能透入這班衣冠禽獸的靈魂。
到了第二章,又換了一副筆墨。轔轔的車馬,終于將路人可惡的問答擺脫;遙遙在望的株邑眼看就到,陳靈公君臣總算松了口氣。“駕我乘馬,說于株野”——這里摹擬的是堂堂國君的口吻,所以連駕車的馬,也是頗可夸耀的四匹。到了“株野”就再不需要“從夏南”的偽裝,想到馬上就有美貌的夏姬相陪,陳靈公能不眉飛色舞地高唱:“說于株野!”“說”,一般均解為“停車解馬”,固為確詁。但若從陳靈公此刻的心情看,解為“悅”也不為不可?!罢f(悅)于株野”,也許更能傳達這位放蕩之君隱秘不宣的喜悅。“乘我乘駒,朝食于株”——大夫只能駕駒,這自然又是孔寧、儀行父的口吻了。對于陳靈公的隱秘之喜,兩位大夫更是心領神會,所以馬上笑咪咪湊趣道:“到株野還趕得上朝食解饑呢!”“朝食”在當時常用作隱語,暗指男女間的性愛。那么,它正與“說于株野”一樣,又語帶雙關,成為這班禽獸通淫夏姬的無恥自供了。寥寥四句,恰與首章的矢口否認遙相對應,使這樁欲蓋彌彰的丑事,一下變得昭然若揭。妙在用的又是第一人稱(我)的口吻,就不僅使這幕君臣通淫的得意唱和,帶有了不知羞恥的自供意味。可見此詩的諷刺筆墨非常犀利。
《株林》佚名 古詩創(chuàng)作背景
此詩有其本事。朱熹《詩序辨說》云:“《陳風》獨此篇為有據(jù)?!痹娭刑岬降摹跋哪稀?,乃春秋時期陳國大夫夏御叔之子夏徵舒,字子南。其母夏姬是鄭穆公之女,是名聞遐邇的美婦,嫁到陳國后,引得陳靈公及其大臣孔寧、儀行父的饞涎。據(jù)《左傳·宣公九年》披露,陳靈公、孔、儀三人均與夏姬私通,甚至穿著她的“衵服”(婦人內衣),在朝廷上互相戲謔。第二年又去株邑飲酒作樂,陳靈公還當著夏姬之子嘲弄儀行父:“他長得真像你!”儀行父即也反唇相譏:“還是更像君王您呵!”惹得夏徵舒羞怒難忍,終于設伏于廄,將陳靈公射殺,釀成了一場臭名遠揚的內亂?!睹娦颉吩唬骸啊丁吨炅帧坟?古詩》,刺靈公也。淫乎夏姬,驅馳而往,朝夕不休息焉?!?/p>《株林》的詩詞大意
胡為乎株林?從夏南!不適株林,從夏南!駕我騎的馬,對株野。
乘我乘小馬,吃早飯在株!* 以上翻譯來自百度翻譯(AI),僅供參考